Природа Байкала | автор Александр Боровков | Комментарии
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина
автор Александр Боровков | Комментарии
ПредыдущаяСтраница 2 из 3: 1 2 3Следующая
[cite;Виталий Штырц (Саныч)] 1. А зачем при солнышке ISO-200 и движками. Виталий, дело в том, что у D300 чувствительность устанавливается в диапазоне от 200 до 3200 единиц ISO с шагом, эквивалентным 1/3 EV. [cite;Виталий Штырц (Саныч)] 3. И сохранял, наверно, не кнопкой "Сохранить дя WEB" а "Сохранить как..." и движками. Сохранял, через "Сохранить как…". Параметр изображения – качество: 10 (более размер файла будет несопоставим с требованиями сайта), если же сохранять через "Сохранить для WEB" файл в итоге занимает объем в 5 раз меньше, чем через "Сохранить как…", да и по качеству будет уступать сохраненному через "Сохранить как…".
[cite;Андрей Романович] в каком режиме снимал? Дело в том, что значение диафрагмы влияет на глубину резкости, соответственно при малом значении диафрагмы в фокусе оказываются как объект, так и фон. Снимал в режиме приоритета диафрагмы.
Андрей, спасибо Вам большое, я стараюсь.
Выдержка: 1/10 сек., светосила: f/20.0 (мин/ f=22), чувствительность по ISO: 200, фокусное расстояние: 20 мм.
[cite;Игорь Клименко] скорее всего, дали фильтры Игорь, Вы правы - это действительно Луна. Из фильтров, для данного кадра, использовался лишь ультрафиолетовый, что никак не могло сказаться на картинке.
[cite;Андрей Романович] это дневной снимок в яркую солнечную погоду... "звёзды" дело рук автора :) ================ это не в укор автору, а для поснения так сказать заблуждающимся :) автор молодец! :) удалось убедить зрителя в иллюзии :) значит работа удалась :)) Андрей, разочарую Вас. Данный снимок был сделан ночью, а точнее в 00 ч. 05 мин. Выдержка: 20сек., чувствительность по ISO: 800.
Андрей, я понимаю Вашу иронию. Но позвольте пояснить Вам на примере данного снимка. Как я уже сказал выше: у меня постоянно накручен ультрафиолетовый фильтр на объектив, с целью предотвращения пыли, царапин и других повреждений линзы. Утром 5 августа, цвет неба хорошо сочетался и контрастировал с цветом стен церкви, освещаемых на рассвете лучами солнца. Я применил поляризационный фильтр, с целью придать небу более отчетливый градиент переходящих оттенков.
[cite;Виталий Штырц (Саныч)] что-то вот карточка не звинит, что-то с резкостью. На резкость повлияло то, что на объектив я накручиваю сразу несколько светофильтров. Так, у меня постоянно накручен ультрафиолетовый фильтр, на который, в зависимости от условий, я накручиваю градиентный, а после, иногда, и поляризационный фильтр. В итоге, вся эта конструкция изменяет геометрию линз в объективе, что сказывается на резкости снимка.
Сохраняю, как и обрабатываю в Adobe Photoshop CS3. Снимаю на Зенит-19 с некоторым количеством старой советской оптики, и на Nikon D300, объектив: AF-S Nikkor 17-55mm F/2.8 G с разными фильтрами. Но, как говорится: "Фотографирует человек, а не камера"! И как я говорил, говорю и буду говорить: "какая бы не была у Вас супер дорогая зеркальная фотокамера, это не гарантирует Вам качественного снимка. Ведь фотография – это, прежде всего, искусство. Поэтому кадр перед нажатием на кнопку должен сначала родиться в голове фотографа, а не наоборот, поэтому фотограф должен обладать художественным вкусом, а иначе он будет фотограф – техник".
Я заменил снимок, на такой же, но с меньшим разрешением. Возможно, предыдущий из-за размера превышающим установленные требования не мог открыться.
n_i_r_v_a_n_a, спасибо Вам. Надежда, не смотря на то, что некоторые недочеты мне ясны, тем не менее, Вы вполне можете высказаться по поводу данного снимка.
Молитва. (Булат Окуджава. 1963г.). Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет, Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет: Мудрому дай голову, трусливому дай коня, Дай счастливому денег... И не забудь про меня. Пока Земля еще вертится, Господи, - Твоя власть! - Дай рвущемуся к власти навластвоваться власть, Дай передышку щедрому хоть до исхода дня. Каину дай раскаянье... И не забудь про меня. Я знаю: Ты все умеешь, Я верую в мудрость Твою, Как верит солдат убитый, что он проживает в раю, Как верит каждое ухо тихим речам Твоим, Как веруем и мы сами, не ведая, что творим! Господи, мой Боже, зеленоглазый мой, Пока Земля еще вертится, И это ей странно самой, Пока еще хватает времени и огня, Дай же Ты всем понемногу... И не забудь про меня. Поздравляю всех православных христиан с самым светлым и святым праздником в году - Рождеством Христовым!
[cite;Виталий Штырц (Саныч)]А почему в никуда. Виталий, понимаете, я выбирал между "Причал в никуда" и "Развалины причала", и пришел к выводу, что первое звучит красивее, нежели второе.
переводчикам? возможно, но есть ли Лермонтов таковой? тождественен ли переводчик поэту? академично Уважаемый Владимир, простите, но ваш ответ сформулирован некорректно. Кто же спорит, что Лермонтов М.Ю. не был поэтом? Более того, никто не умоляет достоинств Лермонтова, у него есть весьма достойные произведения, которые внесли неоценимый вклад в культуру, вызывающие уважение. Я нисколько не критикую личность М.Ю. Лермонтова, который был признан гением еще в свои 27 лет, он по истине является классиком русской литературы. Классика не должна подвергаться критике, на то она и классика. И благодаря таким личностям как М.Ю. Лермонтов, наша русская культура считается одной из величайших культур мира. Собственно суть в следующем: если вы хотите оценить истинный смысл произведения созданный автором, познать чувства предаваемые автором, я призываю к изучению иностранных языков, чтобы в дальнейшем читать в подлиннике произведения. Например, в немецком языке грамматика первична, она достаточно четко позволяет понять, что хочет сказать автор, даже не прибегая к каким-либо дополнительным лексическим средствам, к тому же, немецкая грамматика дает возможность достаточно четко изложить свои мысли.
На момент июля 2009г. мы (я и мои спутники) шли с м. Котельниковского вдоль р. Куркула до оз. Гитара. По той стороне реки, где данный сделан данный кадр, тропа не заросшая, весьма в хорошем состоянии, на которой мы частенько встречали группы туристов из разных городов нашей необъятной Родины, а брод через р. Куркула преодолевали позже. Мостики через ручьи Пешеходный и Водопадный сохранились, в фото-отчете я опубликую фотографию моста из бревна через ручей Пешеходный, впадающий в р. Куркула.
Борис, спасибо Вам за комментарий. Этот снимок был моим дебютом в задуманной идеи с дымом. В следующий раз обязательно возьму с собой набор градиентных фильтров с разной степенью уменьшения экспозиции в верхней части кадра. А при постановке кадра, буду просить друга-напарника подкладывать в костер не только разные по своей структуре, но и по степени влажности дрова, что в итоге влияет не только на прозрачность, но и на цвет дыма.
Я считаю, что важно сохранять авторский смысл в стихотворении, но если переводить его дословно, то утрачивается не только рифма, но порой и смысл. Поэтому важно найти золотую середину, т.е. не утратить смысл, перевести как можно ближе к авторскому тексту, сохранив при этом рифму и ритм стихотворения. Но, как показывает практика, это удается не многим переводчикам.
Hallo! Die Kiefer – сосна (Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Б79 Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. Р.И. Москальской. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1980г. – 709с.), а der Kiefer – челюсть(Es gibt einen Ober- und Unterkiefer). Das Synonym zum Wort die Kiefer ist der Fichtenbaum. Noch eine Frage, bitte. Was meinst du unter “natur menschen”?
Игорь, если Вы имеете в виду завал горизонта, обращая внимание на деревья, растущие по левую сторону от р. Куркула, то скажу что: во-первых, данный снимок был сделан со штатива, выставленным по уровню; во-вторых, для проверки уровня горизонта служат деревья на среднем плане на правой стороне снимка.
"Ein Fichtenbaum steht einsam" - переводится дословно, как: сосна стоит одиноко. Вот как это стихотворение Г. Гейне звучит в подлиннике в "Buch der Lieder": Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' In schläfert; mit weißer Decke Umhüllen in Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Вольный перевод данного стихотворения, есть у М.Ю Лермонтова, но как сказано: http://school-essay.ru/osobennosti-perevoda-lermontovym-stixotvorenij-gete-i-gejne.html Лермонтов подменяет авторский смысл своим. 1. Лермонтов не принял во внимание существенных для Г. Гейне грамматических родовых различий. Так "сосна" в немецком языке – существительное мужского рода, "пальма" – женского, а в русском языке существительные сосна и пальма– женского. Таким образом, Гейне пишет о разлуке влюблённых, а Лермонтов о трагедии одиночества. 2. Im Norden auf kahler Höhe – дословно переводится: На Севере, на голой вершине. Лермонтов переводит иначе, меняя смысл оригинала: "На севере диком стоит одиноко".
ПредыдущаяСтраница 2 из 3: 1 2 3Следующая

Байкал и Прибайкалье. Природа Байкала. 2007.